۱۹ سوال مصاحبه شغلی مترجم زبان که کارفرما برای استخدام می پرسد
با جهانی شدن کسب و کارها، بازار مترجمی نیز رونق گرفتهاست. مترجمان گزینههای شغلی زیادی دارند، از شرکت در کنفرانسهای مجازی تا ترجمهی اسناد و فایلهای صوتی، زیرنویسی فیلم یا کار کردن در دادگاه یا بیمارستان. مترجمان میتوانند برنامهی کاری منعطفی با محدودیت زمانی مشخص، داشتهباشند. مترجمان میتوانند پروژههایی را انتخاب کنند که با مهارتها و برنامهی کاریشان سازگارتر است. مترجمان در حوزههای کاری مختلف از جمله پزشکی، حقوق، ادبیات، علوم و فناوری فعالیت دارند. ممکن است “بومیسازی متون” نیز یک مولفهی شغلی باشد – تلفیق ترجمه و کپی رایتینگ با تمرکز بر تطبیق فرهنگی و زبانشناختی متن با مخاطب. در ادامه برخی سوالهای متداول سوال مصاحبه شغلی مترجم زبان آورده شدهاست که یک مترجم در جریان مصاحبهی استخدامی با آنها مواجه میشود:
سوال مصاحبه شغلی مترجم زبان
الف. تجارب کاری
۱. آیا حوزهی تخصصی مشخصی دارید یا بر انواع زیادی از پروژههای عمومی ترجمه فعالیت دارید؟
۲. آیا هیچگونه گواهینامهی ترجمه دارید؟
۳. برای بهبود مهارتهایتان در چه دورهها یا آموزشهایی شرکت میکنید؟
۴. آیا در دورهی خاصی در ارتباط با ترجمه کتبی و شفاهی آموزش دیدهاید (مثلا، پزشکی، حقوقی، فعالیتهای اجتماعی، تحصیل)؟
۵. عموما با چه نوع مشتریانی کار میکنید؟
۶. آيا تابهحال تصمیم گرفتهاید برای خودتان کار کنید و کسب و کار ترجمهی آزاد خودتان را شروع کنید یا دفتر ترجمه بزنید؟
۷. چرا تصمیم گرفتید مترجم شوید؟
ب. تجارب فردی
۸. در کار کردن با چه نوع افرادی بیشترین مشکل را دارید؟
۹. بهعنوان یک مترجم با چه نوع معضلات اخلاقی مواجه شدهاید و چگونه با آنها کنار آمدید؟
۱۰. اگر مشغول ترجمه شفاهی باشید و کسی چیزی بگوید که با آن موافق نیستید، چهکار میکنید؟
۱۱. وقتی در حال ترجمهی شفاهی هستید، آیا تلاش میکنید با آن فرد ارتباط نزدیکی برقرار کنید یا ترجیح میدهید روابطتان را رسمی نگهدارید؟
۱۲. با چه نوع معضلات اخلاقی برخورد داشتهاید و چگونه آنها را حل کردید؟
ج. مهارتها
۱۳. تا چه اندازه میتوانید لهجهها و گویشها را درک کنید؟
۱۴. زبان بدن و ژستهایی را که از سوی فردی با پیشینهی فرهنگی متفاوت درک نمیشود چگونه مدیریت میکنید؟
۱۵. وقتی دقیقا نمیدانید چه چیزی گفته شدهاست ولی کلیت مسئله را میدانید، چگونه این موقعیت را مدیریت میکنید؟
۱۶. آیا سعی میکنید تمام لغات و ایدههای عنوان شده را ترجمه کنید، یا تلاش میکنید گفتهها را خلاصه کنید؟
۱۷. اگر در ترجمه اشتباه کنید یا یک شرط را متوجه نشوید چه میکنید؟
۱۸. برای یک جلسهی ترجمهی همزمان چطور آماده میشوید؟
۱۹. آیا بهصورت تحتاللفظی ترجمه میکنید یا خلاصهای از آن را ارائه میکنید؟