۱۹ سوال مصاحبه استخدامی مترجمان
با جهانی شدن کسب و کارها، بازار مترجمی نیز رونق گرفتهاست. مترجمان گزینههای شغلی زیادی دارند، از شرکت در کنفرانس های مجازی تا ترجمه اسناد و فایلهای صوتی، زیرنویسی فیلم یا کار کردن در دادگاه یا بیمارستان. مترجمان میتوانند برنامه کاری منعطفی با محدودیت زمانی مشخص، داشتهباشند. مترجمان میتوانند پروژههایی را انتخاب کنند که با مهارتها و برنامهی کاریشان سازگارتر است. در این نوشتار با ما همراه باشید تا با ۱۹ سوال مصاحبه استخدامی مترجمان آشنا شوید و بتوانید در هر مصاحبه شغلی که برای مترجمی می روید پیروز شوید.
مترجمان در حوزههای کاری مختلف از جمله پزشکی، حقوق، ادبیات، علوم و فناوری فعالیت دارند. ممکن است “بومیسازی متون” نیز یک مولفهی شغلی باشد – تلفیق ترجمه و کپی رایتینگ با تمرکز بر تطبیق فرهنگی و زبانشناختی متن با مخاطب. در ادامه برخی سوالهای متداولی آورده شدهاست که یک مترجم در جریان مصاحبه استخدامی با آنها مواجه میشود.
مطلب مرتبط:۱۰ سوال مصاحبه استخدامی حسابداران
در ادامه ۱۹ سوال مصاحبه استخدامی مترجمان آمده است
الف. تجارب کاری
۱. آیا حوزهی تخصصی مشخصی دارید یا بر انواع زیادی از پروژههای عمومی ترجمه فعالیت دارید؟
۲. آیا هیچگونه گواهینامهی ترجمه دارید؟
۳. برای بهبود مهارتهایتان در چه دورهها یا آموزشهایی شرکت میکنید؟
۴. آیا در دورهی خاصی در ارتباط با ترجمه کتبی و شفاهی آموزش دیدهاید (مثلا، پزشکی، حقوقی، فعالیتهای اجتماعی، تحصیل)؟
۵. عموما با چه نوع مشتریانی کار میکنید؟
۶. آيا تابهحال تصمیم گرفتهاید برای خودتان کار کنید و کسب و کار ترجمهی آزاد خودتان را شروع کنید یا دفتر ترجمه بزنید؟
۷. چرا تصمیم گرفتید مترجم شوید؟
مطلب مرتبط:۱۰ پر استرس ترین شغل جهان در ۲۰۱۷
ب. تجارب فردی
۸. در کار کردن با چه نوع افرادی بیشترین مشکل را دارید؟
۹. بهعنوان یک مترجم با چه نوع معضلات اخلاقی مواجه شدهاید و چگونه با آنها کنار آمدید؟
۱۰. اگر مشغول ترجمه شفاهی باشید و کسی چیزی بگوید که با آن موافق نیستید، چهکار میکنید؟
۱۱. وقتی در حال ترجمهی شفاهی هستید، آیا تلاش میکنید با آن فرد ارتباط نزدیکی برقرار کنید یا ترجیح میدهید روابطتان را رسمی نگهدارید؟
۱۲. با چه نوع معضلات اخلاقی برخورد داشتهاید و چگونه آنها را حل کردید؟
ج. مهارتها
۱۳. تا چه اندازه میتوانید لهجهها و گویشها را درک کنید؟
۱۴. زبان بدن و ژستهایی را که از سوی فردی با پیشینهی فرهنگی متفاوت درک نمیشود چگونه مدیریت میکنید؟
۱۵. وقتی دقیقا نمیدانید چه چیزی گفته شدهاست ولی کلیت مسئله را میدانید، چگونه این موقعیت را مدیریت میکنید؟
۱۶. آیا سعی میکنید تمام لغات و ایدههای عنوان شده را ترجمه کنید، یا تلاش میکنید گفتهها را خلاصه کنید؟
۱۷. اگر در ترجمه اشتباه کنید یا یک شرط را متوجه نشوید چه میکنید؟
۱۸. برای یک جلسهی ترجمهی همزمان چطور آماده میشوید؟
۱۹. آیا بهصورت تحتاللفظی ترجمه میکنید یا خلاصهای از آن را ارائه میکنید؟
ترجمه: تحریریه سایت کسب و کار بازده – فاطمه بختیاری دزفولی
منبع: thebalance
نویسنده: آلیسون دویل
۱۹ سوال مصاحبه استخدامی مترجمان
برچسب ها thebalanceاستخدام مترجمسوالات استخدامیفاطمه بختیاری دزفولی
- مطلب قبلی اتهام فساد مالی به میرزاده توسط ولایتی جنجالی شد
- مطلب بعدی طرز تهیه فلافل چغندر که بسیار خوشرنگ و خوشمزه است